71外链论坛

 找回密码
立即注册
开启左侧

做广告翻译时都需要知道什么技巧?

[复制链接]
发表于 2024-5-23 09:33:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在全球一体化趋势越来越频繁的今天,对于很多企业来说,品牌效应越来越重要,但是在面对海外市场时,广告翻译就显得比较重要了,广告翻译和大多数翻译类型相似,不过它也有着自己独特之处,今天雅言翻译公司就给大家简单说一下做广告翻译时需要知道哪些技巧。
  1、做广告翻译时译者应该深入了解相关商品的特点。掌握商品的特征:比如品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;还有品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。了解原广告策划,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑市场、信息、媒体、活动、评估、广告投入的经费量。只有熟知这些情况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点。
  2、做广告翻译时译者还应该了解受众的文化传统及禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗, 我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。比如比利时人忌蓝色,土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。因此想要做好广告翻译,这些风俗人情不得不了解。
  3、在做广告翻译时,译者应具有一定的创新精神。我们要知道广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原文信息的表层形式。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。
  以上就是雅言翻译公司为大家介绍的关于广告翻译的一些小技巧,希望对各位翻译工作者来说能有所帮助,也希望有广告翻译需求的朋友,能够选择专业,正规,高性价比的翻译公司合作,避免上当受骗。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/16355.html


回复

使用道具 举报

发表于 2024-5-24 09:47:36 | 显示全部楼层

https://www.jc35.com/ 数控机床
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

标签云|免责声明|手机版|小黑屋|71外链论坛 ( 皖ICP备2021018791号-5 )|Sitemap|网站地图

GMT+8, 2024-11-17 07:33 , Processed in 0.056007 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表