71外链论坛

 找回密码
立即注册
开启左侧

雅言翻译如何保证翻译质量?

[复制链接]
发表于 2024-3-25 16:42:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  作为一种民事法律行为,合同是平等的当事人之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议,它是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议,依法成立的合同从成立之日起生效,具有国家法律约束力。
  随着国际交流的频繁来往,跨国合作如雨后春笋般冒了出来,其实对于合作方来说,合同的重要性不言而喻,虽然合同的内容不会很多,但是里面的每一则条款都需要仔细梳理,把握好用词的规范性,保障合同的公正性,对于跨国合作来说,合同翻译也是非常重要的一环,今天雅言翻译公司就简单介绍一下合同翻译的注意事项有哪些。
  首先,在做合同翻译时需要注意介词或介词短语的翻译。对于商务合同翻译来说,词语的选择能够凸显翻译语言风格的正式与非正式性,因此在翻译过程中,一定要注意介词或者介词短语的翻译,稍有不慎就有可能造成翻译事故。
  其次,在做合同翻译时需要注意词语并列的现象。一般国际商务合同关系着双方的利益和权力,因此在翻译过程中一定要做到准确无误,避免出现分歧和误解,就拿合同翻译中常涉及的同义词使用现象来说,出于严谨性考虑,在遇到这类同义词时,可根据合同用语中的固定模式来使用,避免因词汇不当而产生不必要的分歧,给合作带来不利影响。
  最后,在做合同翻译时需要注意句法结构的严谨性。前面提到,合同翻译用词用语要专业,准确,其实对于商务合同翻译来说,句法结构的严谨也是不容忽视的一点,因此在翻译过程中,一定要保证译文能够体现出商务合同严谨的风格和清晰的逻辑,并且要避免出现曲解,误解,从而导致双方的合法权益受到损害。
  总的来说,商务合同翻译的专业性,严谨性注定在选择翻译服务时,一定不能贪图一时之利,应该选择正规,专业的翻译公司来做,这样才能最大程度上保证商务合同翻译的质量。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/13637.html


回复

使用道具 举报

发表于 2024-3-26 09:48:58 | 显示全部楼层

https://www.jc35.com/ 数控机床
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

标签云|免责声明|手机版|小黑屋|71外链论坛 ( 皖ICP备2021018791号-5 )|Sitemap|网站地图

GMT+8, 2024-11-17 21:45 , Processed in 0.076921 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表