当我们进行论文翻译时,常常会遇到一个问题:当想要表达一个意思时,会发现有几个类似的单词可以采用,但由于对这些单词的不够了解,可能会造成用词错误。今天,让雅言翻译总结一下在论文翻译中常见的几个用词错误。
论文翻译常见错误有哪些?
1、证据
同一个单词可能有两种或者更多的词性,其中一些单词因其词性不同而导致所表达的中文意思也不同。在写作时,这些单词往往会被错误地使用,例如最常见的就是“证据”一词。
“Evidences”不是“evidence”的复数形式。Evidence是一个不可数名词,如果要表示多个,可以使用“数次+piece(s)+of”的结构来表示(这种情况也适用于“literature”)。拼写检查无法识别“evidences”是因为该词被误认为动词了,这种情况与“shows”类似。
2、一方面,另一方面
在SCI论文写作过程中,一些常见的词组经常被使用在论文中。然而,有些词组并不适合在科研论文中使用,却经常被错误地使用,比如“一方面,另一方面”。
许多中国作者使用这种表达,但实际上是错误的。常见的错误用法是:即使后一句中没有表达与前一句相矛盾的意思,作者也会使用“一方面”或者“另一方面”。在科研论文中,这种用法是不规范的。
3、分别
在SCI论文写作中,作者经常倾向于经常使用某一个单词,而忽略了其是否使用正确,以及是否符合英语本身的表达习惯,比如“分别”。
在美式英语中,“apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels”这句话的结构比“apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively”更为常见,尽管这两句话的语法并没有错误。
“Solution was added to containers A, B, and C”(在A、B、C容器中加入溶液)这句话后面不需要加上“分别”,而下面这句话“Solution was added to containers A, B, and C”的末尾也不需要加上“分别”。
同样,”分别”通常适用于两列不同事物但事物数量相同。“P and Q were enrolled in the studies X, Y, and Z, respectively”(P和Q分别被纳入X、Y、Z的研究中)-这句话中哪个属于哪个呢?会造成语义混乱。
4、记住“现象”的单复数形式
一个“Phenomenon”是单数,另一个“Phenomena”是复数。Phenomenon源自拉丁语,后来从希腊传入英国,这种情况有点像criterion,直接来自希腊。
应急提示:SCI论文写作可以通过该单词的末尾non有点像one这一点来记住phenomenon是单数。
5、多数与最大比例
在SCI论文写作过程中,可能会遇到不同的英文单词都可以表达同一个中文意思,但实际上这些单词的含义是不同的,比如“多数”一词。
majority和plurality之间的区别并不明显。
处理百分数时,“most”和“majority”通常意味着显著多于一半,而不是所占比例最大的一组。如果最大的一组占总体比例的87%,那么这一组可以说成是“majority”。如果占最大比例的一组没有达到总体比例的一半,如42%(或者像18%、23%、17%),则这组只能说是“plurality”——是所有组分中最大的一组,但比例未达到总体比例的一半。这种区别常限制于讨论相对值,尤其是投票选举中。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/4448.html
|