71外链论坛

 找回密码
立即注册
开启左侧

在提供影视翻译服务时,需要注意什么?

[复制链接]
发表于 2024-3-4 15:31:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  大家需要明白影视是以拷贝、磁带、胶片、存储器等为载体,以银幕、屏幕放映为目的,从而实现视觉与听觉综合观赏的艺术形式,是现代艺术的综合形态,包含了电影、电视剧、节目、动画等内容。因在其制作过程、表现手段、传播方式、欣赏特点等方面有不少相似之处,都借助于现代科学技术,特别是物理学中的光学及声学成就,革新了艺术表现手法,拓宽了艺术表现范围,强化了艺术表现力度。
  随着中外文化交流越来越频繁,影视行业迎来迅猛发展,关于影视翻译服务的需求也日益剧增,然而国内的翻译市场良莠不齐,充斥着不少投机者,他们采用恶意低价的方式竞争,严重阻碍了整个翻译市场的发展,也让很多真正有翻译需要的客户难以挑选到满意的服务,今天雅言翻译公司就和大家分享一下在提供影视翻译服务时都需要注意什么。
  首先,在提供影视翻译服务时需要注意语言与文化。语言是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成部分,并且语言还是文化的主载。有不少行业里的人员表示,语言是最能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。
  其次,在提供影视翻译服务时需要注意重构文化。有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
  最后,在提供影视翻译服务时还需要注意文化修润。不得不说,中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。而且在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。
  总得来说,东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。以上就是雅言翻译公司为大家总结的影视翻译需要注意的事项,希望对大家有所帮助。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDeta ... wsdetail/12157.html


回复

使用道具 举报

发表于 2024-3-5 09:59:55 | 显示全部楼层
感谢分享
平面磨床 https://pmmc.jc35.com/
数控机床 https://supply.jc35.com/
机床        https://www.jc35.com/
排屑机        https://pxj.jc35.com/
立式加工中心 https://lsjg.jc35.com/

https://www.jc35.com/ 数控机床
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

标签云|免责声明|手机版|小黑屋|71外链论坛 ( 皖ICP备2021018791号-5 )|Sitemap|网站地图

GMT+8, 2024-11-18 08:23 , Processed in 0.059414 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表