pigpy 发表于 2023-9-6 10:32:59

笔译翻译和口译翻译的区别在于哪里?

  在面对不同的翻译市场需求上,口译和笔译就成为了很多人的选择题。口译是什么?又有哪些用处?相同的笔译是什么,也有哪些用处呢?这两点的区别又在于哪里?那么今天,就让全球排名前50语言服务提供商,从业20年的专业翻译公司“雅言翻译”告诉你答案!
  口译和笔译,这是两个不同的翻译专业,但又都是一样的翻译专业。它们最大的一个共同点,那就是“辛苦”。
  口译也可以理解为陪同翻译,这其中就包括同声传译、交替传译、耳语口译等等。笔译也有一个“陪同翻译”,那就是现场笔记,只不过一个是码字,一个是现场进行转达。
  口译需要灵活的头脑,在短时间内将语言进行转换给他人听。在这短时间内,你要有很快的临场反应,比如这么翻译是否准确,那样翻译是否会引起矛盾等等。同时你还要将对方的语句提炼出来变得更为精简,能用一句话概括的事情绝不用第二句话诉说。
  逻辑清晰这是每一个翻译专业都需要保证的翻译基础,笔译当然也是。
  现场笔译译员,需要有着超强的记忆力,也要在短时间内明白准确意思,然后将重要内容或者重要负责人的语句给写出来。
  线上办公的笔译译员,则是需要在接到翻译任务的时候,在规定时间内完成翻译任务。译员需要有着自己的储备知识,也要在翻译的时候了解到当地的文化背景,以及每一句话的涵义。
  在雅言翻译看来,想要成为一名优秀的译员,除去自身所储备的知识量以外,还需对自身有着职业素养和翻译理论。译员要明白,语言不只是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达。

原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/1776.html

页: [1]
查看完整版本: 笔译翻译和口译翻译的区别在于哪里?