71外链论坛

 找回密码
立即注册
开启左侧

法律合同翻译时要注意几点

[复制链接]
发表于 2024-1-11 10:34:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  法律比较严谨,而且专业性很强,在翻译行业来说比较难,需要译员在语言方面有强大的修养。又要对法律很了解,那么法律在合同翻译中要注意几点呢?雅言翻译给大家讲解。
  一、酌情使用公文语惯用副词
  法律合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
  二、谨慎选用极易混淆的词语
  英译法律合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。
  三、慎重处理合同的关键细目
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDeta ... ewsdetail/9371.html


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

标签云|免责声明|手机版|小黑屋|71外链论坛 ( 皖ICP备2021018791号-5 )|Sitemap|网站地图

GMT+8, 2024-11-19 00:30 , Processed in 0.061888 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表