71外链论坛

 找回密码
立即注册
开启左侧

在翻译过程中,最容易流失的是什么?

[复制链接]
发表于 2023-9-5 09:14:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译是个力气活,体力脑力双重劳动的力气活。译员要具备记忆力反应力语言组织能力现场应变能力,同时要飞快地在脑海里搜索转化对应词,要清楚起承转合逻辑。当然这里说的是口译,而笔译也是需要字斟句酌,反复推敲。
  所以往往我们在翻译过程中因为庞大的任务量,往往会流失掉一些翻译基础,那么今天就让全球排名前50语言服务提供商,从业20年的翻译公司“雅言翻译”来为你解析!
  雅言翻译觉得,语言的文化背景在翻译中是很容易流失的。每个国家的语言都是一门艺术,语言的背后更是承载一个民族、一段历史、一种文化的表达。翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,那就不算是一名优秀的译者。
  英语翻译、日语翻译、德语翻译、法语翻译等等,都是有着不同的叙事表达方式以及不同文化发展,这都是需要译员去将每一个字每一句话去进行完美的转换。
  在翻译过程中,音韵也是很重要的。我们可以将音韵跟“信达雅”所契合,音韵也是如此,毕竟翻译最吸引人的地方便在见仁见智而非孰是孰非。
  对此,雅言翻译觉得翻译虽然是个劳心费力的事儿,但是它的成就感却是十足的。当完成了一部优秀的译品,得到他人夸赞赞赏,是一件很开心很满足的事情。而我们每一位译员,也必须要有咬文嚼字、振聋发聩的翻译态度,这也是对语言的尊重。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDeta ... ewsdetail/1641.html


回复

使用道具 举报

发表于 2023-9-5 12:21:51 | 显示全部楼层

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

标签云|免责声明|手机版|小黑屋|71外链论坛 ( 皖ICP备2021018791号-5 )|Sitemap|网站地图

GMT+8, 2024-11-27 21:00 , Processed in 0.061129 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表