71外链论坛

 找回密码
立即注册
开启左侧

游戏行业是如何做好翻译的?

[复制链接]
发表于 2023-3-28 09:38:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
游戏行业,是现在许多年轻人挤破头都想进去的地方,一方面可以玩着自己心爱的游戏,一方面又可以参与自己喜欢游戏的工作事项。所以游戏翻译,在行业里也是许多年轻人都比较喜欢翻译的事情。

但是游戏翻译,你真的以为很容易吗?雅言翻译告诉你游戏的翻译过程!

游戏是全世界的语言,即使你听不懂另一方的语言,但是那种心领神会的默契,还是会让你感叹于游戏的魅力。

随着各种装置与游戏的普及,游戏多语翻译成为各项品牌拓展国内与国外市场的重要工作。

拥有优质的游戏本地化服务,才可使玩家有机会了解游戏,进而提升当地的销售业绩和收益。

在游戏翻译里,一般都会有客户所提供的专业名词库。但名词库只是一方面,具体的翻译过程还是需要译员自己来衡量出最好的意思。

我们就拿《英雄联盟》这款全球知名度都很高的游戏来说。《英雄联盟》在全球有多个区服,比如“国服”、“韩服”、“美服”、“日服”等等。。这些区服肯定不能都是英文翻译对吧?所以每一个区服对于英雄的名称、英雄皮肤的名称以及技能的名称都是不一样的。

而游戏翻译行业里,译员一般都会先大量查找资料,去寻找最合适于这个英雄的名称。像咱们的国服译员所翻译出来的中文直译,雅言翻译就觉得特别好,也是完美运用着“信达雅”的基本原则。

《英雄联盟》中有着很多的英雄台词,其中一名英雄“时间刺客-艾克”有一句台词直译成中午特比好:“时间不在于你拥有多少,而在于你怎样去使用”。这句台词在其它国家的翻译都是不一样的,也是因为国服的译员严格遵守着“信达雅”去进行翻译。

雅言翻译觉得,不管是哪个行业领域,都必须不能忘记传统,也就是不能忘记“信达雅”,毕竟这是咱们中国流传下来的文化,也是翻译的最高境界和基本原则。

原文转自:https://www.artlangs.cn/


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

标签云|免责声明|手机版|小黑屋|71外链论坛 ( 皖ICP备2021018791号-5 )|Sitemap|网站地图

GMT+8, 2024-11-28 20:42 , Processed in 0.059165 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表