pigpy 发表于 2024-10-30 10:27:38

口译陪同翻译怎么收费?

  雅言翻译公司是一家专注于高端口译陪同翻译服务的企业,旗下每位陪同译员都拥有超过10年的口译经验,为各种规模的口译需求提供会议陪同、商务陪同等专业翻译服务。
  一、陪同口译
  陪同口译指的是在日常工作、商务、外事、旅游等交际活动中提供的面对面口译服务。公司的陪同口译业务涵盖商务陪同、外事接待、展会现场陪同、会议陪同、工程现场口译、机械安装现场口译、旅游陪同、出国外派陪同等多个领域。公司已为100多家不同类型(企业、政府、个人)的客户提供陪同口译服务,累计服务时间超过1000小时,能够提供多语种、多领域的陪同口译服务;从口译人才库中精选出最符合客户需求的译员。
  译员资质:
  1. 口译译员均持有中级或高级口译证书,具有扎实的专业基础;具备三年以上口译实践经验,语言能力出色;
  2. 深入了解陪同口译所需的专业词汇和行业术语;
  3. 热情开朗,服务意识强,能够协助客户解决实际交际中的各种问题。
  二、交替传译
  交替传译是指口译人员在听发言者讲话的同时做记录;当讲者发言结束或暂停等待传译时,口译人员用流利、自然的目标语言,将发言者的全部信息完整、准确表达出来的口译形式。交替传译要求译员具备长时间的瞬间记忆能力,扎实的笔记技巧,并能运用良好的演讲能力,精准传达发言者的原意。
  公司承接的交替传译业务包括商务谈判、学术会议、各类交流会、多边谈判、会议致辞等多个领域。公司已为多家不同类型(企业、政府、个人)的客户提供交替传译服务,累计服务时间超过800小时,能够提供多语种、多领域的交替传译服务;从口译人才库中精选出最符合客户需求的译员。
  译员资质:
  1. 交传译员均持有高级口译证书,具有扎实的专业基础;具备五年以上口译实践经验,语言能力出色;
  2. 深入了解交替传译所需的专业词汇和行业术语;
  3. 速记能力、瞬间记忆能力、领悟能力强,具备良好的公众演讲能力。
  三、同声传译
  同声传译,也称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,持续将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的优点在于效率高,能够保证讲话者连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的理解。它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目标语的计划、组织、表达与修正,并同步说出目标语译文。
  公司承接的同声传译领域包括会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等多个领域。已为多家不同类型(企业、政府)的客户提供同传服务,累计同声传译时间超过500小时,能够提供多语种、多领域的同传服务;从口译人才库中精选出最符合客户需求的译员。
  译员资质:
  1. 同传译员均持有高级口译证书,具有扎实的专业基础;具备五年以上口译实践经验,语言能力出色;
  2. 深入了解同声传译所需的专业词汇和行业术语;
  3. 速记能力、瞬间记忆能力、领悟能力强。
  四、人力派遣
  译员现场服务,也称人力派遣,是根据客户现场翻译服务或信息安全的需要,按照客户的要求,测试并挑选适合的译员进行必要的培训后,将译员派遣至客户工作现场,译员在客户指定的工作地点,按照客户指定的工作内容,提供笔译和(或)口译等语言服务。
  服务类型:
  1. 海外译员现场派遣(笔译/口译);
  2. 国内译员现场派遣(口译/笔译);
  3. 中短期陪同:生活陪同、商务陪同、技术/工作陪同。
  ·陪同翻译注意事项
  陪同翻译的类型多样,可以是陪同外商逛展,也可以是陪同他们采购,当然也可以是陪同中国商人或政要外出,甚至是在一些活动上陪同外宾或同胞在他们身边“打转”帮他们翻译等。北京雅言翻译公司的小编以陪同外商为例,为您解读在陪同外商的翻译工作中所要注意的事项,其他类型的陪翻工作基本都可以触类旁通。
  1、切忌不懂装懂
  以前刚出道时给外商做陪同,不能仗着自己过人的演技,经常不懂装懂。遇到一个生词,明明不会,还要假装淡定地去“解释”。这样做有时能忽悠过去,有时会被当场揭穿,现在回头发现当年这种行为实在是年轻不懂事。
  一般情况下,遇到没听过的词,最好还是多问几个问题来确定意思,或者拿手机出来查都没关系。你跟对方说你要给出一个负责任的答复,那外商一般不会怪你问题多,只要你最后翻译的意思无误;但如果在翻译的过程中你表现得很流畅,就算遇到不会的东西,也能蒙过去,虽然对方一时会给你认可的目光,但过后回去跟进业务时,要是发现某些环节对不上号或出了问题,那一般第一个“想到”的也会是你。还有一个现象就是现在很多人多多少少都懂一点英语,哪怕说得难听,但也能达到交流的目的。因此不懂装懂被人纠出难免又会有些尴尬。
  陪同外商去逛一些出了名的采购场所,比如广州的一些布料皮具批发市场或顺德的家具城之类的地方,你会发现很多在那边卖东西的店员或大叔大妈基本都会一点英语(就是足够他们做成生意的英语)。就算不会讲的,他们也不惧怕与老外交流;如果是陪外商逛展的话,展商也往往会有自己的现场翻译,所以这时候又是真的遇到一个陌生的专业术语,那就虚心求教或者查一下手机。不用觉得不好意思,只要默默地记住自己犯过的错,回去后多下些苦功提高自己的词汇量,下次在接活前做更充足的准备,这样才能渐渐地提升自己。
  2、切忌对雇主唯命是从
  不管是做什么类型的陪同翻译,都要记住你不是仆人,你是一名译员。很多人给外商做翻译时都容易犯一个毛病——太听话。这点从某种程度上来说是一种尽职的表现,但切忌过分尽职以至于让自身利益受到损害。要知道不是啥事都得按对方说的去做,译员该有译员的原则——比如正常情况下陪同逛展,一般展会结束译员理应可以结束一天的工作。
  要是此时外商邀你去吃晚饭或泡吧,甚至陪他回酒店或是提出其他更过份的要求,这时候是可以拒绝的。不用害怕伤害到双方感情,除非在工作中你们已经形成了一种朋友的关系,而且你也对其知根知底,觉得吃个饭没什么大不了,那可以赴约。但如果你实在不想跟他在工作时间之外见面,该拒绝时就拒绝。不要一看对方金发碧眼高鼻梁的就把对方太当回事,其实都是人类没有太大不同。
  建议在正式接下这个工作前,双方都要工作时长及工作内容上达成一致,不要随意口头答应。一旦到了协定好的下班时间,你就有理由结束工作,若对方要你继续工作,你可以要求对方付加班费用。
  3、不懂为自己的薪酬“维权”
  现在翻译人才市场的秩序还是比较“混乱”的。基本上很少有人会在接翻译工作时签协议,大部分都还是口头承诺,一般情况下谈妥了薪资及工作内容和时间就立马上岗。这也为一些潜在的利益风险埋下伏笔。
  4、切忌不带“干粮”
  给外商当陪同时还要适应他们的餐饮习惯及进餐时间。因为很多老外来到中国,有些由于时差原因,或者原来生活作息习惯的原因,一般没太紧要的事情是不会起得太早的,而且他们午饭也经常不按中国人的饭点来吃;或是有些老外的口味比较特别,像有些印度商人喜欢吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在给他们做陪同时,建议带上一些高热量又方便携带的零食在身上,如士力架或小面包等,要是晕倒在半路上就不好啦。
  5、切忌不懂得保护自己
  一方面是学外语的本来就以女生居多,一方面来是外商以男性为多。而男性外商一般会更倾向于找女性的陪同翻译,毕竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的观念不同,很多女同学反映有过在陪同翻译的过程中被老外“骚扰”的经历,甚至有的老外连男同学也不放过。
  轻则语言骚扰,重则身体接触。所以不得不提醒广大准备或已经在从事陪同翻译工作的少男少女多留个心眼,把握好分寸,晚上尽量少与老外单独出门,如果推脱不了可以带上朋友一块去。
  6、切忌穿着不当
  正常情况下穿着不宜过于暴露,但具体穿什么还要看场合。如果是陪对方去逛展或参加会议,那一般需要正式一点的装扮;如果是外出采购或游览市区,那一般休闲的着装即可。女生千万别到哪都穿正装高根鞋,不然苦的是自己。中规中矩的服饰不见得适合任何场合,但一般也不会错得太多。请自动重复三遍“舒服的鞋子很重要”!
 原文转自:https://ky.artlangs.cn/zx/4278.html

页: [1]
查看完整版本: 口译陪同翻译怎么收费?