pigpy 发表于 2024-8-8 09:48:48

提供法律合同翻译服务时需要注意什么?

  众所周知,法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上车群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。举个简单的例子,法律合同本身就是一种很严谨的文体,特别是针对于英文合同,更要考虑细节就更多了。法律合同涉及到权利与义务,产生法律效力,具有法律后果,与人们的生活和工作息息相关。
  雅言翻译公司认为对法律合同翻译要求务必忠于原文,忠于原意,不可有歧义。因此,法律法规翻译需要措辞严谨、用词专业、逻辑性强。但由于其句子结构复杂、专业性特别强等特点,被翻译行业公认为难度颇大的一个领域,只有在语言方面有很强修养,又对法律法规了如指掌的同时,有着相当丰富翻译经验的译员才能译出高质量的法律合同。
  法律合同属于法律性公文,在翻译时有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语言惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
  翻译法律合同时常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。
  通过大量实践证明可知英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是很大的陈述性条款。恰恰是一些关键的细节,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  以上就是关于法律合同翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选法律翻译服务时,尽量选择正规、专业的翻译公司合作,避免因贪图一时利益而造成更大的损失。


原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/18811.html

页: [1]
查看完整版本: 提供法律合同翻译服务时需要注意什么?