专业的翻译公司都具有哪些特征?
我们应该知道标书是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。一般情况下,标书的逻辑性很强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。还有最重要的一点,标书的原则是公开、公正、公平,通过合理竞争达到采购优秀供应商的目的,能够真正意义上维护招标单位和投标单位的利益,进而维护国家的利益。随着中外贸易往来愈加密切,跨国合作更是变得稀疏平常。在众多国际合作中,标书的运用更是习以为常 ,但因为语言的差异,标书需要翻译成相应的语种,除此之外,在翻译标书时,除了需要翻译成相应的语种外,还需要额外追加翻译成一份英文版本,在合作方发生歧义时能够以英文版为准。今天雅言翻译公司就和大家分享一下标书翻译服务的要求分别都是什么。
1、标书翻译服务要求译文应该准确一致。这里所讲的准确一致,就是指措辞正确、清晰,在翻译时应该忠实于原文。从本质上来说,标书属于一项商务活动,也可以说是一份商务合同,是受法律保护得到。因此在进行标书翻译工作时需要做到语言准确,而且还要确保标书中的术语能够上下文保持统一和一致。
2、标书翻译服务要求译文严谨。前面一再强调,招投标项目术语是一项商务活动,招标文件也是采购方发出的询盘,具有邀请要约的性质,而投标书是供应方报出的实盘,一旦被采购方所接受,那就代表具有约束力,直白来说,招投标就是一次成交的过程,因此招投标人都不能事后讨价还价,因此在进行招投标文件翻译时,一定要确保格式的严谨性,避免造成不必要的误会和损失。
3、标书翻译服务要求译文保密。其实不管选择与哪家翻译公司合作,译文的保密性都是非常重视。合作双方都需要签署保密协议,严格保守客户的商业机密。对于翻译公司来说,客户的标书文件必然属于商业机密内容,因此,接触到标书内容的人员都必须做好保密工作,其实,做好保密工作也是一名翻译从业者该有的职业素养,更是一家正规翻译公司的立足之本。
以上就是关于标书翻译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选标书翻译服务时能够擦亮眼睛,千万不能因贪图一时之利,而造成难以估计的损失。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/17497.html
页:
[1]