如何做好旅游资料翻译工作?
旅游产业是国家第三产业的重要组成部分,也是世界上发展最快的新兴产业,被誉为“朝阳产业”。它能够满足人们日益增长的物质和文化的需要,通过旅游可以使人们在体力上和精神上得到休息,改善健康状况,开阔眼界,增长知识,推动社会生产的发展。随着国际旅游产业的发展,翻译在国际旅游产业中起着越来越重要的作用,与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面的内容,都是属于旅游翻译。从国家角度来说,旅游资料的目的在于对外宣传、推荐我国旅游资源、弘扬悠久历史文化,开拓旅游市场、吸引国外游客,激发他们参观景点的兴趣。社交语用等效翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。
在旅游翻译公司看来,在翻译旅游资料过程中一定要准确理解原作内容,根据原文提供的语境,通过对两种语言,两种文化的对比,选择合适的译文形式。旅游资料翻译除了在语言表达方面应该具有生动形象、活泼热情、引人入胜、富有感染力,使游客产生一睹为快的欲望等这些特点外,更应该考虑到地域不同,历史不同,文化背景不同,思维方式的不同等特点,注重原文与译文间信息内容的对等,使译文充分、传神、恰到好处表达出来才是翻译的终目的。
还有一点,旅游翻译公司认为在旅游资料中所堆砌的大量褒扬词汇,华丽辞藻可以充分发挥游客的想象力,让他们从语言美中感悟到具有很大想象空间的意象美、含蓄美和朦胧美,激发其好奇心与兴趣。然而,西方人比较注重理性思维,注重形式逻辑,注重实用性。他们一般所采用的语言都很简单、通俗易懂,以给游客提供尽可能多的有用信息为目的。若是无视两者的差异,一味地死译、硬译,终定然会给旅游业带来巨大的损失。
在旅游翻译公司看来,不论是国人出国旅游,还是国际游客来华,他们不仅仅是为了领略异域风光,更重要的是想通过旅游来了解国家的历史,文化,民族习惯,社会习俗等,因此在做旅游资料翻译时,一定要对景点的人名,地名、典故、历史事件、风土人情等要有深刻了解和认识,必要时可以通过在译文中增加解释性翻译。
以上就是旅游翻译公司的相关分享,希望对大家在翻译旅游资料时有所帮助,也希望对客户选择旅游资料翻译服务时有所参考。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/17326.html
页:
[1]