在挑选翻译公司时,一定要避开这几个误区
在全球经济一体化的时代,尤其随着国际国内市场交流与融合步伐的加快,中国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。在2003年全球年翻译产值超过130亿美元,中国大陆市场约占127亿人民币。也正是因为中国翻译市场的快速发展,越来越多的翻译公司相继成立。据不完全统计,我国现有各种经济组成的翻译公司早已突破万余家,而以咨询公司、打印社等名义注册实际承揽翻译业务的公司更是不计其数。要知道这个数据在上个世纪末,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过百余家。由此可见,我国的翻译行业发展速度十分迅速。
不过,随着翻译公司数量的增多,但是相应的管理制度还不健全,导致整个翻译市场混乱不堪。面对琳琅满目的翻译市场,客户都不知道该如何做出正确的选择。在这里,雅言翻译公司提示大家,在挑选翻译公司时,千万不要陷入以下这几个行业误区,不然很容易承受不必要的损失。
就是让两个供应商相互竞争以实现质量检查。不少客户在选择翻译服务时打着自己的精明算盘:他们将翻译业务交给翻译机构甲,而将翻译审核交给翻译机构乙,觉得这无疑是给自己的译文质量买了"双保险"。
这种做法都是非常荒诞的。因为负责翻译审核的这个机构的注意力会集中在"挑错"上,为了"保证自己的工作量",无疑他们会拉起"错误"的大旗。有时候甚至会出现"为了挑错而挑错"的情况,以获得较高的报酬。
除此之外,客户还需要不停地花费精力周旋于两个语言服务提供商之间,将一方的意见反馈给另一方。由于一方是给另一方挑错的,就注定了两方意见是难以调和的,而客户想要在两方的意见中间做出一个取舍,则完全是将自己陷入两难。
就是盲目认为一个翻译员就能搞定翻译项目。一个出版作品诞生的背后,就算是很出名的作家,也离不开编辑、校对的辅助。同样,在专业的翻译流程中,也涉及到相应环节的各方面。有时候,直接与一个职业译者打交道,就可以顺畅地谈完翻译报价以及完成翻译业务等方面的合作。
但是在更多的时候,仅仅是与译者本人打交道是不够的。译者还需要一个译审来帮助他们进行译文的把关审核,这就像是对翻译成品进行二次审视的机会,大部分时候,这种"二次审视"是非常必要。
不仅如此,如果你遇到了较为复杂的待译内容--例如是包含多语言的内容,或者面对的是较为复杂的文件格式、或者较为生僻的内容类型,一个协作化的翻译团队会是更好的选择。
最后就是可供选择的翻译公司越多,得到的翻译服务越可靠。人们通常倾向于选择长期稳定的翻译合作伙伴和特定的译员。随着合作的深化,译员对于有翻译需求的固定客户会越来越熟悉,比如他们喜欢的写作行文风格、语气语调等。对于译者来说也是如此,人们在选择翻译服务时,会优先想到此前合作默契的译员和翻译机构。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/16950.html
页:
[1]