做证件翻译时都需要注意哪些地方?
所谓证件,官方的解释就是指用来证明身份,经历等的证书和文件,比如我们最常见的居民身份证,护照,工作证,学生证,毕业证等。随着中外交流不断深入,出国入境成为一件很寻常的事情,不过因为相关国家规定及语言文化差异,在出入境时需要提供相对应,且加盖翻译专用章的证件翻译件。提起证件翻译,很多人会有嗤之以鼻的感觉,因为单从翻译难度上来说,证件翻译可以说是比较简单的了。不过雅言翻译公司相信这样一句话:“有时候看似简单的事,真正做起来时会发现很困难,或者很容易出错。”证件翻译就是看似简单,实则容易出错,今天雅言翻译公司就简单讲一下证件翻译都需要注意什么。
首先,从翻译质量要求上来说,其他翻译类型都会有一定的容错率,但是证件翻译却不同,它的容错率为零,在做证件翻译过程中,翻译人员除了保证用词准确,不能出现任何错译或者漏译,而且还要保证排版格式相同,避免出现偏差而影响证件的效力。
其次,在做证件翻译时,还需要注意盖章内容及注释部分。不少翻译人员在进行证件翻译时,经常会把盖章内容忽略掉,这是不可取的,在雅言翻译公司看来,应该在盖章对应的位置作注释,并把盖章内容翻译出来,包括签名也应该准确无误地翻译出来,这才算是完整的。至于注释部分更是重要,在碰到模糊不清的盖章或者手写潦草的字迹时,可以注释表明盖章或字迹模糊不可读,在译文中可以写“综括号内为译者注释”字样。
最后,在做证件翻译时要注意署名部分和保证证件信息的准确度。所谓的署名部分一般包括印章,签名,单位,日期等等,有些非正规翻译人员认为这部分不重要,翻不翻译都无所谓,在雅言翻译公司看来,署名部分的翻译非常有必要性,因为它是真正代表证件效力的地方。至于保证信息准确度,这一点应该无可厚非,举个最简单的例子,如果在翻译过程中把名字错译了,那么结果也就不言而喻了,因此保证证件信息的准确度是非常重要的。
以上就是雅言翻译公司关于证件翻译的相关介绍,证件翻译虽然看似简单,实则里面需要注意的细节有很多,而且这些细节对于翻译结果来说非常重要,因此在寻找证件翻译公司时,一定要选择正规,专业的翻译公司。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/cjwt/13447.html
分析的很到位,又让我学到了东西!
谷歌翻译 http://www.gugefanyi.com/
页:
[1]