在现场口译工作中需要注意的细节问题有哪些?
现场口译工作的好坏会直接影响客户对外商务和公务交流合作的效果,在实际当中起着非常重要的作用。但是,现场口译工作并没有想象中的这么简单,有一些细节上的问题是必须要注意下的。接下来,就由雅言翻译跟大家一起探讨一下,在现场口译工作中需要注意的细节问题有哪些?和个体译员一样,翻译公司也是为客户提供服务的,让客户享受到高等级高质量的翻译服务是我们这些翻译行业从业者们亘古不变的工作主旋律。根据雅言翻译公司的多年经验,在现场口译工作中经常会出现一些我们所不能预计的问题。我们只有注意到这些问题,并且在项目开始前准备好预选方案,当问题产生时,能够从容不迫,就可以很轻松的应对了。
在现场口译工作中需要注意的细节问题共有三点:
1、环境
由于现场口译的特点,译员经常要去各种各样的工作场所,例如矿山、工厂、展会、会议厅、发布会、赛场等。这样的环境,对现场口译工作者们提出了很高的要求。这些场合有可能会非常吵闹,更有可能会涉及到一些安全问题。这就需要译员能在现场口译工作开始之前,多准备一些工具和手段来加以弥补,以防出现一些不必要的伤害。
2、客户的情绪
现场口译工作通常是需要立即解决问题的。我们所服务的客户并不会一直保持良好的情绪。他们可能会在交流过程中出现急躁、不耐烦的情绪。现场口译工作者要及时觉察到这一点,善于平息双方的情绪变化,确保现场口译工作的顺利进行。
3、技术难点
通常,在一些工程项目的现场口译过程中,交流各方谈到的技术难点问题,有可能会超出译员所准备内容的范围。而这些技术上的细节问题,如果在现场不能很好的翻译出来,可能就会对交流项目造成阻碍。这个时候,现场口译人员要虚心跟客户进行确认,或者是直接向技术人员进行咨询,再进行翻译。
以上内容就是由雅言翻译公司通过自身的经验总结出来的一些在现场口译工作中需要注意的细节问题,希望大家能在口译之前做好充分的准备,在现场口译工作过程中做到临危不乱。
雅言翻译自成立伊始,派出总计约10000多人次的现场口译服务,服务领域包括了建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、政治、军事、金融、财经、旅游、地质、水利水电、IT等行业,可翻译语种多达84种。有现场口译需求,就找雅言翻译!
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/8557.html
页:
[1]