pigpy 发表于 2023-9-7 09:37:22

同声传译要如何做?雅言翻译觉得这几点很重要!

  翻译行业中有不同的翻译服务模式,在这其中同声传译是比较难的一种。因为同声传译的独特性,对于该服务的效率要很高,并且译员需要在极短的时间内对原文迅速进行语言转换,转换的语言要干净简洁并且要通顺无比。那么同声传译要如何做才好呢?全球排名前50语言服务提供商,从业20年的专业翻译公司“雅言翻译”是这么理解的!
  做好同声传译,需要先学会顺句驱动,在同声传译的过程中,译员按听到的原文句子顺序,把整个句子分割成一个个信息单位,再使用连接词把这些每一个关联的个体进行串联,译出整体的意思,这种方法一般适用于句子整体结构比较复杂,且较为冗长的场合。
  并且译员需要学会简约语言,译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的一些无法用目标语处理的文字,如果采用直译的方式,很难被理解,而且容易产生歧义,这时候可以采取简化语言形式,解释,归纳,概述源语信息。
  译员也需要知道语言不只是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达。了解双方之间的文化差异,当地的常用词汇和一些名言名句搭配翻译,这样不仅事半功倍更能增进双方的友谊。
  在雅言翻译看来,译员平时可以在家多做练习跟读,简单讲就是边听边说。只有增强自身的稳定才能在同声传译中更加的翻译出有力有心的译文。
原文转自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/1856.html

页: [1]
查看完整版本: 同声传译要如何做?雅言翻译觉得这几点很重要!